-
Banshee..
User deleted
Per prima cosa, una volta aperto il nostro file .ass o .srt, bisogna caricare video e audio nella schermata:
Video > Apri Video…
Audio > Apri Audio preso dal Video
Una volta fatto, si può cominciare con le guide ^^---
Traduzione:
Per poter tradurre, basta semplicemente cliccare sulla riga desiderata e modificarla nel box evidenziato. Per scrivere eventuali note al revisore in caso di dubbi, spiegazioni o altro, basta usare le parentesi graffe. Esempio: "Grassa vasca di lardo. {sarebbe da trovare qualcosa di meglio}", in questo modo nel video verrà visualizzato solo "Grassa vasca di lardo." e il revisore, nel file, troverà il commento.---
Revisione:
Il lavoro del revisore consiste nel verificare che la traduzione sia corretta, modificandola dove opportuno usando lo stesso box di prima.
Inutile dire che, oltre a una conoscenza base dell'inglese, il revisore deve avere un'ottima padronanza dell'italiano.
Ogni fansub ha le proprie regole per la revisione dei sottotitoli, perciò qui verranno riassunte le più importanti che abbiamo deciso di adottare:
- Bisogna controllare le frasi troppo lunghe, cercando di spezzarle per far sì che non occupino tutto il video; per farlo basta aggiungere \N dove si vuole andare a capo.
Esempio: "Ciao, \N come stai?" diventerebbe
Ciao,
come stai?
- Le voci fuori campo vanno trascritte in corsivo.
- I suoni, le righe con solo esclamazioni tipo "oh" "uh" e le descrizioni per non udenti vanno cancellati.
- "Hey" lo traduciamo con "Ehi" e "OK" con "okay".
- Solitamente non traduciamo le canzoni, salvo quelle necessarie alla comprensione del film.
- Non usiamo grassetto (in quanto già il nostro font è in grassetto), sottolineature o altri colori.---
Sincronizzazione:
(Non fuggite, so che sembra complesso, ma in realtà non lo è xD)
Il sincronizzatore deve lavorare su “l’onda sonora” (#1), spostando la barra rossa e quella blu in prossimità dell’inizio della battuta e della sua fine.
E’ opportuno lasciare un breve intervallo tra la fine del parlato e l’effettiva fine della battuta, per permettere una migliore lettura dei sottotitoli durante la visione del video; questo si può fare manualmente (consigliato) oppure per mezzo del tasto lead out.
Le tre barre laterali (#2) regolano lo zoom orizzontale delle onde sonore (in pratica le "allunga"), lo zoom verticale (comodo quando le ondine non sono particolarmente definite) e il volume dell'audio.
Per quanto riguarda i tastini (#3), qui riassunte le funzioni dei più importanti e più usati:
Riproduce l’audio selezionato nell'onda sonora.
Riproduce la riga selezionata.
Riproducono 500 ms prima e dopo la selezione.
Riproducono i primi e gli ultimi 500ms della selezione.
Lead in e Lead out, aggiungono un intervallo extra prima o dopo la selezione.
Conferma le modifiche!---
Se avete domande, non esitate a rispondere qui (:
Per scaricare Aegisub, basta andare sul sito ufficiale.
Se invece volete unirvi a noi, ecco il topic che fa per voi!
Edited by SamyPrettyOdd - 14/5/2014, 19:26. -
ROBERTO900.
User deleted
SALVE. Ho scaricato dei font che si visualizzano correttamente su aegisub ma quando vado a convertire con movavi per fissare definitivamente i sottotitoli, essi prendono una forma e un carattere differente. . -
Marvoch.
User deleted
SALVE. Ho scaricato dei font che si visualizzano correttamente su aegisub ma quando vado a convertire con movavi per fissare definitivamente i sottotitoli, essi prendono una forma e un carattere differente.
Mai usato movavi, noi con avisynth non abbiamo mai avuto problemi, ma non ha gui, quindi non è proprio userfriendly. Ti consiglio di provare autohardsubberv di mirkosp, se ancora si trova in rete..